听书 - 穿成潘金莲怎么破~
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 6 +
自动播放×

御姐音

大叔音

萝莉音

型男音

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消

作者有话要说: 本章是防·d·章,正文将于今晚18:18左右替换。本文由 首发。防d章的简介为空,替换后才会有章节简介。

替换后不需要再次购买,而且字数会增多,早买不吃亏。若有app用户看不到替换后的正文,去个人中心-清缓存,或者在进度条里,返回上一章,再重新进到下一章,多重复两次,就能刷新啦

感谢大家支持正版,祝正版小天使们财源滚滚!(づ ̄ 3 ̄)づ

另:替换后,有时候一部分正文会放在“作者有话说”里。这部分字不要钱,算是赠送。如果放在正文里,就会按字数收费。

本文独家发表于晋`江`文`学`城 m。j`j`w`x`/book2/2606615,欢迎来晋江和作者留言互动催更调戏一起浪~( ̄▽ ̄~)(~ ̄▽ ̄)~

晋`江`文`学`城

哪些句子的翻译让你感叹语言是如此之美?

知乎上见过几句翻译例如:

相聚有时,后会无期:sometimes ever,sometimes never.

一见杨过误终身:young fault lasts for life.

ihe tiger sniffs the rose.余光中先生译:心有猛虎,细嗅蔷薇。

let lifebeautiful like summer flowerslike autumn leaves.郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。

以上等等,觉得太棒了!!!

ps:那些什么过度翻译的古风体就算了吧....

————

贺仙 易求无价宝,难得有情郎

15869 人赞同

金岳霖当年翻译《**选集》,译到“吃一堑,长一智”时,一时下不了手。

钱钟书遂支招,译作

a fall into the pit,a gainyour wit.

译文和中文一样对仗,而且押韵。

钱老有个学生叫许渊冲

2014年8月2日,现年93岁的北京大学教授、中国当代著名翻译家许渊冲,在柏林举行的第20届世界翻译大会会员代表大会上,荣获国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。

许老自称“书销中外六十本,诗译英法惟一人。”他评点自己的翻译水平说到“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。”很狂吧,还有更狂的,他评价自己法国留学的意义:“假如我也去了美国,那二十世纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。”言下之意整个中国就他一个能干这活。99年被提名为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的评委、女诗人vallquist特地给他写了信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。然而许老答曰“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年。”

这个现代狂叟到底有几分水平?

先来一首许老的译作

by riversidair

of turtledoves are g;

there’ood maiden fair

whooung manwooing.

看不出来哪首吧

提示(我承认是从百度抄的)

g

v.(鸽)咕咕地叫,发出鸽叫般的声音( coo的现在分词 )

woo

vt.求爱,求婚; 争取…的支持;vi.求爱

这首就是“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”,当年我看到这个的时候由衷的发出了“卧槽”的赞美声。英文直译回来就是“一对斑鸠在河边咕咕叫,美好的姑娘正在被年轻小伙子求爱”,符合主旨,而且读着十分舒服,每行六个音节(我英语在听力上是短板,错了别拍我),一三行和二四行均押韵。当然,g和wooing简直妙不可言,意境,形式,音韵三者堪称完美。

许老年轻的时候就很**,我看到有知友提到林肯的of the people,by the people,for thepeople,其实这话许老用过。珍珠港后陈纳德率美国志愿空军援华,西南联大外文系的所有男生被集体征调为飞虎队的翻译,许老就在其中。然而,欢迎陈纳德时,“三民主义”如何翻译给米国盟友难倒了大家,招待会的主持人,国民党高级官员黄仁霖亲自上阵译为:

nationality,peoplesnty,people''s livelihood

陈纳德:what the hell?

许老站了出来,大嗓门喊到

of the people,by the people,for the people.(民有,民治,民享)

美国大兵:so easy!

萝莉控:excited!

再说许老的作品

李清照《声声慢》开头的七对叠词“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”而且“寻寻,清清,凄凄”属平声,“觅觅,冷冷,惨惨,戚戚”是仄声,平仄交替,除了音韵的美感还有感情的郁结,翻译难度极大。

美国翻译家keh rexroth译为

然而英语单词叠加使用并没有起到中文的效果

林语堂译为

so dim,so dark,

so dense,so dull,

so damp,so dank,

so dead!

七个形容词都以d开头,具有极佳的形式美,绝对可称为翻译中的上品了。

许渊冲译为

i look for whaiss,

i know not whatis,

i feelsad,so drear,

so lonely,without cheer.

押韵完美,意思上有所发挥,不过还是忠实于原文,我更喜欢这个翻译,不仅仅因为我是脑残粉。译文比原文多了一个主人公,i,刻画出了一个愁苦忧郁的人,抑扬间有种独特的悲伤。

《大风歌》

大风起兮云飞扬。

威加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方!

许渊冲译为

a big wind rises, clouds are driven away.

homei now the worldundersway.

where are brave menguard the four frooday!

《大风歌》三句都押尾韵“ang”,而许译三句,均押尾韵“/ei/”,读起来有种爆裂的感觉,倍儿爽。

静夜思

床前明月光 abed,i seilver light,

疑是地上霜 i wonderit''s frosround.

举头望明月 looking up,i find the mht;

低头思故乡 bowing,in home siess i''m drowned.

许老译文的二、四两行韵脚相押,而且发音近似“霜”和“乡”,如果不近似,那就是我英语口音的问题了。。。。。。

除了诗词,许老翻译水准之高,做人性情之爽,世所罕见。

50年代许渊冲在北京教英文和法文,他公开说斯大林肃反杀害好人太多,这就算了;还说“**”翻译错了,原文没有“产”字,吃果果歧视日本人的翻译水平;《共产`党宣言》也被他挑刺,“幽灵”不如改为“魔影”,“徘徊”应该改成“经常出现”——因为欧洲各国不会害怕徘徊不前的幽灵。

果然后来被批`斗了,然后他就一边被批`斗一边翻译毛`泽东文集

山上山下,风卷红旗如画。

below

below

the wind unrolls

red flags like scorlls.

天高云淡,望断南飞雁。

the skyhigh

the clouds are light

the wild geese flying south outsight.

中华人民多奇志,不爱红装爱武装

ese people preferface the powder rather than powder the face.

powder the face 为涂脂抹粉 ,face the powder 面对硝烟,简直绝妙

而且许老是在被红卫兵殴打中完成这些翻译的,红卫兵痛恨他的“学霸作风”,这霉倒的。

再分享几个许老的译作,实在收不住哇!

近水楼台先得月,向阳花木易为春。——俞文豹《清夜录》

the poolside bower’s the best placeenjoy moon beams,

the flowers baskingsunshine may dream spring dreams.

千山鸟飞绝 from hillhillbirdflight

万径人踪灭 from pathpathmansight

——柳宗元《江雪》

清明时节雨纷纷, a drizzling rain falls like tearsthay,

路上行人欲断魂。 the mourners’heartgoingbreakhis way.

借问酒家何处有, wherea wineshopfounddrown his sad hours?

牧童遥指杏花村。 a cowherd pointsaapri-cotflowers.

——杜牧《清明》

葡萄美酒夜光杯 with winegra`pes the cupsjade would glownight,

欲饮琵琶马上催 drinkingpipa songs,are summoo fight.

醉卧沙场君莫笑 don’t laughwe lay drunken otleground!

古来征战几人回 how many warriors ever came back safe and sound

——王翰《凉州词》

道可道,非常道

truthbe known,butmay notthe well-known truth

__

《孔雀东南飞》

译许渊冲

孔雀东南飞,五里一徘徊。

a pairpeacocks southeast fly;

at each mile they look bad cry.

“十三能织素,十四学裁衣。

十五弹箜篌,十六诵诗书。

十七为君妇,心中常苦悲。

“i could weave,” said lan-zhi, “at thirteen

and learo cut clothesfourteen;

at fifteenplay music light;

at sixteenread andwrite.

at seveo yoas wed.

whataustere lifave led!

君既为府吏,守节情不移。

贱妾留空房,相见常日稀。

鸡鸣入机织,夜夜不得息。

三日断五匹,大人故嫌迟。

you’reofficial far away;

i toilhousewife night and day.

at daybreaeginweave;

at night the looare not leave.

i’ve finished five rollsthree days,

yet iblamed fordelays.

非为织作迟,君家妇难为!

妾不堪驱使,徒留无所施。

便可白公姥,及时相遣归。"

not thatworkdooo slow,

but hard your housewife’s role does grow.

if mother thinks ino good,

what usestay, althougould

will yondmother say,

sendbae without delay”

府吏得闻之,堂上启阿母:

“儿已薄禄相,幸复得此妇。

结发同枕席,黄泉共为友。

共事二三年,始尔未为久。

女行无偏斜,何意致不厚。”

jiao zhong-qing came homeher call

and saidhis motherthe hall,

“i’m destined foumble life;

by fortunave this good wife.

we’ve shared the pillow, mat and bed,

and we’llman and wife till dead.

we’ve lived together but three years,

whiot too longme appears.

she has dohing wrong, i find.

why should youto her unkind”

阿母谓府吏:“何乃太区区!

此妇无礼节,举动自专由。

吾意久怀忿,汝岂得自由!

东家有贤女,自名秦罗敷。

可怜体无比,阿母为汝求。

便可速遣之,遣去慎莫留!”

his mother said thenreply,

“you are indee,

this wifeyours withgoes ill;

she aays does whate’er she will.

i’ve been offendedher for long.

how dare you say she’s done n

in the east there’atch for you,

a maiden whose name’s qin luo-fu,

a peerless beautythis land.

i’llfor youask her hand.

now send your slut outour door!

she should not stay here anymore.”

府吏长跪告:“伏惟启阿母。

今若遣此妇,终老不复取!”

zhong-qinown with tru

and saidher with due respect,

“if you should send awaywife,

i won’t remarry alllife.”

阿母得闻之,槌床便大怒:

“小子无所畏,何敢助妇语!

吾已失恩义,会不相从许!”

the mother was angryhis word;

her strumming oool was heard.

“has filial revereo nil

defend your wife againstwill!

you areungrateful son!

of your requesill grant none.”

府吏默无声,再拜还入户。

举言谓新妇,哽咽不能语:

“我自不驱卿,逼迫有阿母。

卿但暂还家,吾今且报府。

不久当归还,还必相迎取。

以此下心意,慎勿违吾语。”

zhong-qing dared not speak anymore,

but bowed aered his own door.

he tells his wife when she appears,

his voice chokedwith bitter tears,

“not thaould send you away,

but mother won’t allow youstay.

returnyour brother’s house, so

thatmy officay go.

wheave finishedwork, then

i’lch you home again.

do notgrievedsay adieu,

but keepmind what i’’ve told you!

新妇谓府吏:“勿复重纷纭。

往昔初阳岁,谢家来贵门。

奉事循公姥,进止敢自专?

昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。

谓言无罪过,供养卒大恩;

仍更被驱遣,何言复来还!

“nay, makecaree for me!”

to her husband addresses she.

“one early spring day, i recall,

i left home for your entrance hall.

i’ve done what mother ordered me.

dare icareless and carefree

ihard labour day and night;

alooil with allmight.

i thinave dohing wrong,

still with mother iget along.

to what availtalk about

returning now i’m driven out!

妾有绣腰襦,葳蕤自生光;

红罗复斗帐,四角垂香囊;

箱帘六七十,绿碧青丝绳,

物物各自异,种种在其中。

人贱物亦鄙,不足迎后人,

留待作遗施,于今无会因。

时时为安慰,久久莫相忘!”

“i’ll leavejacketbrocade,

whose lags brightgold are made,

andopygauze red,

whose four ers with perfume spread,

and sixty trunks and coffers tied

with silken threads allgreen dyed,

where different things you will find;

not twothem area kind.

they arecheapi, it’s true,

not good enough for your spouse new.

sogifts you may share them out,

as’t meet again,doubt.

keep themmemoryme!

fetfulever be.”

鸡鸣外欲曙,新妇起严妆。

著我绣夹裙,事事四五通。

足下蹑丝履,头上玳瑁光。

腰若流纨素,耳著明月珰。

指如削葱根,口如含朱丹。

纤纤作细步,精妙世无双。

后面的自己搜吧……

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
play
next
close
X